Nie łam prawa złym tłumaczeniem!

Co to jest dokładnie – tłumaczenie prawnicze? Jest to proces tłumaczenia dokumentów prawnych z języka jednego państwa na język drugiego. Tłumaczenia dokumentów prawnych są skomplikowanym procesem, bo tłumacz musi nie tylko być biegły w innym języku, znać kulturę kraju, ale musi też być zaznajomiony z systemem prawnym tego kraju.

dlugopisyW odniesieniu do tej złożoności tłumaczeń prawniczych, stawki są bardzo wysokie dla tych specjalistów, co powoduje, że są osoby które chcą to ominąć i źle tłumacząc nieświadomie łamią prawo i to prowadzi do poważnych działań prawnych i konsekwencji. Istnieje kilka form tłumaczenia techniczne, które wymagają wysokiego poziomu precyzji i znajomości kultury, i właśnie tłumaczenia prawnicze są tymi które przykładowo tego wymagają. Jeśli ktoś coś takiego przetłumaczy nieprawidłowo to błąd w tłumaczeniu prawniczym może prowadzić do pozbawienia wolności lub ogromnych procesów sądowych.

Powaga tłumaczeń prawniczych jest w dużej mierze taką ze względu na fakt, że większość takich dokumentów prawnych to dokumenty biznesowe, określające różne role i obowiązki poszczególnych stron. Dokumenty prawne, które wymagają tłumaczenia często są to kompozyty oświadczeń i dokumenty złożone przez wiele osób. Na przykład, jeśli mamy do czynienia z zeznaniami świadków od kilku różnych osób, tłumacz musi zrozumieć oba języki na tyle dobrze, aby uzyskać sens, przy jednoczesnym zrozumieniu prawa każdego kraju na tyle dobrze, aby upewnić się, że żadne użyte specyficzne słowo lub wyrażenie, którego tłumaczenie robi nie ma innego kontekstu prawnego niż mieć powinno. Dodatkowo wiele problemów może pojawić się, gdy dokument lub oświadczenie używa słów i zwrotów, które nie mają bezpośredniego powiązania które można odnaleźć w drugim języku.

Takie tłumaczenie jest szczególnie ważne, biorąc pod uwagę głęboką i precyzyjną analizę słów, jakich prawnicy wykorzystują w swoich argumentach podczas różnych sądowych przypadków. Jak widać – takie tłumaczenia to naprawdę poważna sprawa.